
Ces 35 ans n’ont pas toujours été simples mais je retiens surtout que ce sont 35 années d’engagement pour donner l’opportunité aux habitants du Pacifique francophone de lire des textes écrits par les Océaniens eux-mêmes. Lorsque j’allais en Nouvelle-Zélande pour rencontrer des auteurs afin de les traduire, ils étaient très contents d’être lus par les gens de la Polynésie française, ce sont en quelque sorte leurs ancêtres. Il me paraît important de relier les peuples grâce à la littérature et la culture.
C’est aussi 35 ans d’effort et d’investissement colossal car l’économie du livre est un secteur difficile mais j’ai beaucoup de satisfaction à observer ce chemin parcouru et la reconnaissance dont nous bénéficions aujourd’hui dans tout le Pacifique. Nos lecteurs étaient d’abord des Océaniens mais depuis quelques années, la tendance s’inverse et nos livres voyagent en Europe et ailleurs. Le Pacifique francophone représente un bassin de population très faible, pour espérer trouver un équilibre il faut que le nombre de lecteurs soit plus grand, cela implique de s’ouvrir vers l’international.
Ce livre est la suite de La Baleine tatouée, du même auteur. Ce livre néo-zélandais est le plus traduit au monde. Il a été ensuite adapté sur grand écran et a reçu un succès immédiat. Nous avons publié la traduction de ce premier livre en 2020 et lorsque Witi Ihimaera a proposé d’écrire la suite, il voulait qu’il soit publié en langue française en premier, avant même de le publier en anglais. Il était très content d’écrire d’abord pour ses ancêtres avant de publier pour ses cousins, même si ça lui a valu quelques critiques. Ce texte, Witi Ihimaera voulait qu’il se situe à Rurutu, une île de l’archipel des australes dans lequel les baleines passent régulièrement durant l’hiver australe. Ce roman suit ensuite la migration annuelle des baleines.
Fin septembre, nous sommes allés présenter Le pacte des baleines à Rurutu avec l’auteur. Le livre a été très bien accueilli par le conseil des sages et la population, c’était des moments très riches et très forts. On a ensuite fait cette tournée en France, qui a été tout aussi riche. On sent que les gens sont en demande d’une littérature nouvelle, il n’y a pas beaucoup de textes qui viennent d’Océanie. Les lecteurs veulent de la nouveauté.

Cette tournée a aussi été marquée par la présence de Larissa Behrendt, avec son merveilleux livre Britany, qui raconte le voyage d’une femme aborigène et de sa maman sur les lieux des grands auteurs anglais en Grande-Bretagne. La tournée avec ces deux auteurs a donné lieu à de très belles discussions entre Larissa, qui représentait le peuple le plus ancien sur la terre (les Aborigènes) et Witi qui parlait au nom du plus récent puisque la Nouvelle-Zélande a été conquise par les Polynésiens vers 1200 après JC.
Évidemment, c’est une grande satisfaction. En tant qu’éditeur c’est toujours intéressant de tomber sur une pépite comme ce texte. L’œuvre foisonnante et éminemment originale de Patrick White lui a valu de devenir en 1973 le premier écrivain australien et océanien lauréat du prix Nobel de littérature. C’est le seul à ce jour.
C’est étonnant, donc nous l’avons fait. C’est un très grand texte, la plupart des médias l’ont décrit comme un chef-d’œuvre. Il est sorti début octobre et il a déjà un très bon accueil. Nous sommes heureux de lui avoir redonné une place sur la scène littéraire.
Bien mais les auteurs océaniens ne sont pas très nombreux. Nous faisons de la traduction depuis les années 2000. Du fait du bassin de population restreint, il y a peu d’auteurs francophones océaniens, je dirais qu’ils sont une vingtaine maximum. On cherche donc dans le bassin anglophone pour publier de nouvelles voix.
Les Océaniens écrivent, on a souvent prétexté que c’était un peuple issu de l’oralité et donc qu’il écrivait moins, je ne suis pas d’accord. Aujourd’hui les Océaniens prennent la plume. L’autre réalité c’est que très peu d’auteurs francophones du Pacifique peuvent vivre de leur travail. Si demain, ils pouvaient vivre grâce à la vente de leurs livres, peut-être que davantage de personnes se mettraient à écrire.
Les littératures du Pacifique sont encore loin d’être reconnues, on a déjà réalisé un grand travail mais il reste beaucoup à faire pour mettre en lumière ces auteurs. On ne privilégie pas de thématiques mais il y a des grands thèmes qui sont assez récurrents dans ce que l’on publie : le rapport aux ancêtres, la façon d’être sur la terre, le lien avec la nature.
Les Océaniens sont très attachés à leurs îles, aux lieux de leurs ancêtres, ce sont des sujets qui sont présents dans nos ouvrages. L’autre thème récurent est la violence de l’histoire coloniale. En seulement 250 ans, être contraint de changer de langue, de religion, de médecine… Tout cela génère de la douleur, ce sujet est aussi très présent dans la littérature qu’on publie.
Je crois que tout est politique. C’est aussi l’occasion de découvrir et d’accepter une vision du monde un peu différente. C’est ce que Witi Ihimaera qualifie " d’intelligence ancestrale " : l’IA. Au-delà de ce très beau jeu de mots, cela signifie que la voix et l’expérience des anciens peuvent compter.
Les Polynésiens sont les premiers réfugiés climatiques de la planète alors qu’ils n’y sont pour rien. Sur ces grandes problématiques de changement climatique et de protection de l’environnement, on revient aujourd’hui à des pratiques ancestrales. Le respect de son environnement, la gestion de la ressource, tout cela était le point central de la survie de ces populations en milieu insulaire. Le monde a beaucoup à apprendre des Océaniens.
Il l’est toujours un peu. Le Pacifique s’est nourri d’un mythe persistant. Encore aujourd’hui, Tahiti est une sorte de légende. La réalité est belle aussi mais ce n’est pas forcément celle que promet le mythe. Pendant des années on a écrit sur un Tahiti de l’ailleurs. L’île a été le siège de grands artistes (peinture et littérature) qui ont mis en avant ce qu’ils imaginaient être l’imaginaire de l’autre, c’était plutôt un fantasme.
Aujourd’hui et depuis de nombreuses années, Au Vent des Îles fait sa part du travail, la culture et la littérature sont de plus en plus endogènes. Les gens d’ici, du Pacifique, écrivent leur histoire. C’est une deuxième colonisation que d’être écrit par les autres. Je peux comprendre que c’est douloureux et c’est pour redonner de la voix aux Océaniens que notre maison d’édition a été créée.
Il y a encore un vrai travail à mener sur les sciences humaines car les visions autochtones ont autant de raisons d’être que les visions occidentales ou les autres. Les décennies à venir permettront aux chercheurs et aux Polynésiens de prendre la parole pour écrire leur histoire avec leur vision à eux. De notre côté, nous allons poursuivre dans la publication de romans et de la traduction, pour mettre en lumière la littérature océanienne.